Die meisten Sprachen werden von links nach rechts gelesen, mit wenigen Ausnahmen. Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, auch RTL-Sprachen genannt, sind zwar gering, aber sie werden von Hunderten von Millionen Menschen weltweit verwendet. Zu den beliebtesten RTL-Sprachen gehören Arabisch, Farsi und Urdu.

Unternehmen, die ihre Inhalte in Rechts-nach-Links-Sprachen übersetzen, können Zielgruppen im gesamten Nahen Osten, in Asien und Nordafrika erreichen. Diese Skripte stellen jedoch einzigartige Design- und Layout-Herausforderungen bei der Lokalisierung dar. Sie benötigen eine durchdachte Strategie, um Ihre Websites, Apps und Storefronts effektiv zu lokalisieren.

In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Sie RTL-Sprachen übersetzen können, damit Sie Ihren weltweiten Umsatz maximieren können.  

 

Besondere Aspekte der RTL-Sprachlokalisierung

Wie der Name schon sagt, liegt der Hauptunterschied zwischen Links-nach-Rechts-Sprachen (LTR) und RTL-Sprachen in der Schreibrichtung. LTR-Skripte beginnen auf der linken Seite der Seite und bewegen sich nach rechts, während RTL-Skripte auf der rechten Seite beginnen und nach links verlaufen. Diese Unterscheidung mag einfach und unbedeutend erscheinen, aber sie wirkt sich dramatisch auf die Benutzeroberflächen (UI) und die Benutzererfahrung (UX) aus.

Die Lokalisierung von LTR-Sprachen in RTL-Sprachen stellt folgende Herausforderungen dar:

  • Textausrichtung und Layout: Benutzeroberflächenelemente, Menüs und Navigationsleisten müssen aus Gründen der Lesbarkeit und Benutzerfreundlichkeit gespiegelt werden.
  • Bidirektionaler Text: Ohne angemessene bidirektionale Unterstützung kann Text mit gemischten Inhalten (z. B. englische Wörter in RTL-Inhalten) zu Ausrichtungs- und Abstandsproblemen führen.
  • Schriftkompatibilität und Abstände: Viele Schriftarten sind nicht für RTL-Skripte optimiert, was zu inkonsistenten Abständen und schlechter Lesbarkeit führt.
  • Umgekehrte Symbole und visuelle Elemente: Richtungssymbole (z. B. Pfeile, Zurück-Schaltflächen) müssen gespiegelt werden, um dem Fluss von rechts nach links zu entsprechen.
  • String-Erweiterung: Übersetzungen können Text verlängern, was sich auf die Größe von Schaltflächen, Einschränkungen der Benutzeroberfläche und das Layout auswirkt.
  • Prüfung von rechts nach links: Viele Lokalisierungstools verwenden standardmäßig LTR und erfordern manuelle Tests, um Layoutänderungen, Kürzungen und Funktionsprobleme zu erkennen.

 

Wie viele Sprachen werden von rechts nach links geschrieben?

Obwohl es relativ wenige Sprachen gibt, die von rechts nach links gelesen werden, gehören einige zu den meistgesprochenen Sprachen der Welt. Dies sind laut Ethnologue die weltweit gebräuchlichsten RTL-Sprachen:

 

Sprache

Anzahl der Lautsprecher

Länder 

ISO

Arabisch

334,8 Millionen

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

246 Millionen

Pakistan, Indien

ur

Persisch (Farsi)

130 Millionen

Iran, Afghanistan, Tadschikistan

fa

Puschtu

49 Millionen

Afghanistan, Pakistan

PS

Sindhi

38 Millionen

Pakistan, Indien

Sd

Kurdisch

26 Millionen

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

Aserbaidschanisch (Aserbaidschanisch)

24 Millionen

Aserbaidschan, Russland, Iran

az

hebräisch

9 Millionen

Israel

er

 

Viele Menschen, die diese Sprachen sprechen, leben in Entwicklungsländern mit wachsender Wirtschaft und Internetnutzung. Dies stellt eine große Chance für internationale Unternehmen dar, ihre Inhalte in RTL-Sprachen zu lokalisieren und Millionen von Menschen zu erreichen, insbesondere in der persisch-, urdu- und arabischsprachigen Bevölkerung.

 

So führen Sie eine Sprachlokalisierung von rechts nach links durch

Wenn Sie Ihre App oder Website in eine Sprache übersetzen, die von rechts nach links gelesen wird, gibt es mehr zu beachten als nur die Umkehrung der Textrichtung. Sie müssen auch lokalisieren UI-Elemente wie Layout, Typografie und interaktive Funktionen, um RTL-Benutzern ein reibungsloses Erlebnis zu bieten. Führen Sie die folgenden fünf Schritte aus, um für RTL-Sprachen zu lokalisieren:

 

1. Übersetzen Sie Ihre Inhalte in RTL-Sprachen

Die Übersetzung von Inhalten ist der erste Schritt. Sie können jedoch nicht einfach Text kopieren und in ein maschinelles Übersetzungstool einfügen und damit Schluss machen. RTL-Sprachen wie Arabisch und Hebräisch haben einzigartige Strukturen, so dass sich die Wortstellung oft völlig von Englisch und anderen LTR-Sprachen unterscheidet. Diese Änderung der Struktur kann dazu führen, dass Übersetzungen angepasst werden müssen, um das visuelle Design Ihrer Website oder Ihres Produkts zu berücksichtigen. 

Lokalisierungsplattformen wie Smartling bieten möglicherweise CAT-Tools , die helfen, diese Herausforderung zu meistern, indem sie Übersetzern während der Übersetzung in Echtzeit visuellen Kontext zur Verfügung stellen. Dieser visuelle Kontext ermöglicht es den Übersetzern, zu visualisieren, wie sich der übersetzte Text in das bestehende Layout einfügt, wodurch ungeschickte Umbrüche, falsch ausgerichteter Text oder abgeschnittene Sätze vermieden werden – häufige Fallstricke beim Wechsel zwischen LTR- und RTL-Formaten.

 

2. Spiegeln Sie Ihr Layout und Ihre Navigation

Der einfachste Weg, eine Website für die Lokalisierung von links nach rechts vorzubereiten, besteht darin, ihr Layout zu spiegeln. Alles, was sich in einem LTR-Design auf der linken Seite befindet, sollte nach rechts verschoben werden. Die Direktionalität spielt auch bei einfachen Menüs eine Rolle, da RTL-Leser möglicherweise erwarten, dass die Navigationstasten vertauscht werden. 

Je nach Sprache müssen Sie möglicherweise die folgenden Änderungen vornehmen:

  • Menüs und Navigationsleisten werden auf die rechte Seite verschoben.
  • Symbole und Schaltflächen werden entsprechend dem Lesefluss gespiegelt.
  • Die Fortschrittsanzeigen werden von rechts nach links geladen.

Ohne diesen Schritt könnte sich Ihre App oder Website rückständig anfühlen und RTL-Nutzer verwirren.

 

3. Typografie für RTL-Lesbarkeit anpassen

Nicht alle Schriftarten funktionieren gut für RTL-Sprachen. Einige verzerren die Zeichen, während anderen der richtige Abstand fehlt. So sorgen Sie dafür, dass Ihr Text sauber aussieht:

  • Wählen Sie Schriftarten aus, die arabische, hebräische oder andere RTL-Skripte unterstützen.
  • Passen Sie den Zeilenabstand an, da einige RTL-Skripte zusätzlichen Spielraum benötigen.
  • Legen Sie die Textausrichtung standardmäßig auf rechts fest, lassen Sie jedoch zu, dass LTR-Inhalte (wie Zahlen oder E-Mail-Adressen) bei Bedarf korrekt angezeigt werden.

 

4. Optimieren Sie Formulare und interaktive Elemente

Formulare und Eingabefelder verursachen oft unerwartete Probleme beim Wechsel zu RTL. Ohne Anpassung könnten RTL-Nutzer Schwierigkeiten haben, Zahlungs- und Versandinformationen anzugeben. Für Formulare und interaktive Elemente sind möglicherweise die folgenden Korrekturen erforderlich:

  • Textfelder sollten rechtsbündig ausgerichtet sein, aber dennoch die Eingabe von Zahlen oder E-Mail-Adressen in einem Format von links nach rechts ermöglichen.
  • Dropdown-Menüs, Schaltflächen und Schieberegler sollten einem RTL-Ablauf folgen.
  • Datumsauswahlen und Kalender sollten Datumsangaben so anzeigen, dass sie für die Region sinnvoll sind.

Das Ignorieren dieser kleinen Details kann zu einer frustrierenden Benutzererfahrung und einer niedrigeren Conversion-Rate führen.

 

5. Passen Sie die Grafik an RTL-Layouts an

Wenn die Grafik nicht stimmt, fühlt sich eine übersetzte Website mit umgedrehtem Text immer noch nicht richtig an. Jedes Detail trägt zu einem reibungslosen, natürlichen Erlebnis für RTL-Nutzer bei. Gehen Sie wie folgt vor, um Ihre Visualisierungen anzupassen:

  • Symbole mit Richtungsbedeutung (z. B. Pfeile) sollten in die richtige Richtung zeigen.
  • Bilder, die Text enthalten, benötigen möglicherweise eine separate RTL-Version, um die Lesbarkeit zu gewährleisten.
  • Animationen und Übergänge sollten gegebenenfalls von rechts nach links verschoben werden.

 

Ihre Lokalisierungsstrategie beginnt hier.

Holen Sie sich unsere kostenlose Styleguide-Vorlage + Expertentipps, um mit Leichtigkeit in neue Märkte einzusteigen.
(600x200) So erstellen Sie einen Styleguide für die Lokalisierung Vorlage und Tipps (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

 

Erreichen Sie neue Zielgruppen mit den RTL-Sprachlösungen von Smartling

Die Expansion in Rechts-nach-Links-Märkte (RTL) öffnet die Tür zu Millionen neuer Nutzer – aber nur, wenn Ihre Inhalte richtig angepasst werden. Schlechte Lokalisierung verwirrt das Publikum, stört die Benutzerfreundlichkeit und vertreibt letztendlich potenzielle Kunden. Hier kommt Smartling ins Spiel.

Die leistungsstarken Lokalisierungstools von Smartling vereinfachen die Übersetzung und Anpassung von Inhalten für RTL-Sprachen. Mit beispielloser Genauigkeit, nuancierter kultureller Berücksichtigung und skalierbarem Content-Management hilft Smartling Unternehmen, Erlebnisse zu schaffen, die sich für ein internationales Publikum natürlich anfühlen. Ganz gleich, ob Sie eine Website, eine mobile App oder eine Produktoberfläche lokalisieren, unsere Dienstleistungen können Ihre Designintegrität, Lesbarkeit und Benutzererfahrung in allen Sprachen gewährleisten.

Möchten Sie tiefer in die Nuancen der arabischen Lokalisierung eintauchen? Laden Sie unser E-Book "Übersetzen für EMEA-Märkte" herunter. In Kapitel 5 werden die wichtigsten Herausforderungen und Best Practices für das Erreichen eines arabischsprachigen Publikums erörtert. Sie erfahren, wie Sie Ihre Lokalisierungsstrategie verfeinern und mit arabischen Kunden weltweit in Kontakt treten.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image