Lokalisierte Websites fördern die Kundengewinnung in neuen Märkten, doch Finanzabteilungen könnten die Investition in Frage stellen. Verantwortliche im Marketing benötigen eine nachvollziehbare Zahl, keine vage Schätzung, die sich ändert, sobald die Arbeit beginnt.
Wenn die Lokalisierung nicht gelingt, sinken Web-Engagement und Konversionsraten in den Märkten, in denen das Unternehmen wachsen will. Die tatsächlichen Kosten der Website-Lokalisierung hängen von der Übersetzungsmethode, der Art des Inhalts, dem Automatisierungsgrad, dem Anbietermodell und den Systemen ab, die die Arbeit zusammenhalten.
Dieser Leitfaden erklärt im Detail, was Website-Lokalisierung Die tatsächlichen Kosten, wo Budgets an ihre Grenzen stoßen und wie Marketingverantwortliche ein Lokalisierungsmodell aufbauen können, das skalierbar ist, ohne die Kontrolle über die Ausgaben zu verlieren.
Welche Kostenfaktoren fließen in die Lokalisierung von Websites ein?
Die Kosten für die Lokalisierung einer Website hängen von mehr als nur der Wortanzahl ab. Die endgültige Zahl ändert sich je nachdem, wie viele Märkte Sie bedienen, wie komplex die Inhalte sind, wie viel Überprüfung das Programm erfordert und ob das Team Automatisierung einsetzt, um manuelle Arbeit zu reduzieren.
Wortanzahl und Inhaltsvolumen
Die Gesamtzahl der Seiten und das Wortvolumen sind die Hauptkostentreiber für jedes Website-Lokalisierungsprogramm. Je größer die Website, desto größer das Projekt und desto wichtiger wird der Preis pro Wort.
Dynamische Inhalte erhöhen die Komplexität zusätzlich zum Grundvolumen. Personalisierung, Produktfeeds und nutzergenerierte Inhalte benötigen alle einen Lokalisierungsansatz, der mit laufenden Änderungen umgehen kann, ohne dass jedes Mal ein neues Projekt gestartet werden muss.
Inhalte, die häufig aktualisiert werden müssen, gehören in einen kontinuierlichen Lokalisierungsworkflow. Durch die Übersetzung neuer Inhalte direkt nach deren Veröffentlichung lassen sich die Kostenspitzen vermeiden, die bei großen Massenprojekten entstehen.
Anzahl der Sprachen und Märkte
Jede neue Lokalisierung bringt zusätzliches Übersetzungsvolumen, Überprüfungszyklen und laufende Wartungsarbeiten mit sich. Produktaktualisierungen, Kampagnenseiten, rechtliche Hinweise und Metadatenfelder müssen für jeden Zielmarkt lokalisiert werden, wenn sich die Website häufig ändert.
Die Kosten müssen nicht linear skalieren. Übersetzungsspeicher Durch Workflow-Automatisierung können Teams genehmigte Übersetzungen wiederverwenden und vermeiden, dass wiederkehrende Inhalte von Grund auf neu übersetzt werden müssen – genau so funktioniert es. IHG Hotels & Resorts zusätzliche Sprachen hinzufügen, ohne dass die Kosten pro Sprache mit jeder weiteren Sprache steigen.
Mithilfe des globalen Liefernetzwerks von Smartling behielt das Team den Überblick. Automatisierte Übersetzung und mit den bestehenden Content-Workflows verbunden war, sodass jeder neue Markt auf bereits geleistete Arbeit zurückgreifen konnte, anstatt von vorne beginnen zu müssen.
Inhaltsart und Komplexität
Nicht jede Webseite benötigt den gleichen Übersetzungsansatz. Eine Produktseite, eine bezahlte Landingpage, ein rechtlicher Haftungsausschluss, ein Supportartikel und eine Kampagnenüberschrift bergen unterschiedliche Risikostufen.
Standard-Webseitentexte sind unkompliziert. Für kreative Kampagnentexte ist eine Transkreation erforderlich, bei der Bedeutung, Absicht, Stil und Ton des Originals übernommen werden, anstatt Wort für Wort zu übersetzen.
Smartlings Transkreationstool unterstützt den Prozess, indem es Teams eine zentrale Anlaufstelle bietet, um kreative Übersetzungsoptionen, Stapelübersetzungen, Überprüfungen und die Zusammenarbeit zu verwalten, ohne auf Tabellenkalkulationen angewiesen zu sein.
Für Kampagnen mit hohem Einsatz, bei denen die internen Ressourcen nicht ausreichen, um den Bedarf zu decken, bringt der Creative Translation Service von Smartling Marketingteams mit spezialisierten Linguisten zusammen, die die Markenstimme an die verschiedenen Märkte anpassen.
Übersetzungsmethode
Marketingfachleute sollten drei primäre Übersetzungsmethoden verstehen, einschließlich der menschlichen Übersetzung. Maschinelle Übersetzungund ein Hybrides Übersetzungsmodell das KI mit menschlicher Überprüfung kombiniert. Jede Variante bringt unterschiedliche Kompromisse hinsichtlich Kosten, Geschwindigkeit und Qualität mit sich.
Branchenumfragen der Amerikanischer Übersetzerverband Die Preise pro Wort für professionelle menschliche Übersetzungen liegen zwischen 0,10 und 0,20 US-Dollar, wobei spezialisierte Inhalte, Sprachen mit geringen Ressourcen und kreative Anpassungen höhere Preise haben.
Arbeitsabläufe und Überprüfungszyklen
Manuelle Übergaben verursachen zusätzliche Kosten, selbst wenn sie nicht als Übersetzungsposten aufgeführt werden. E-Mail-basierte Überprüfungen, Tabellenkalkulations-Tracking, Versionskontrollprobleme und das Einholen von Genehmigungen kosten Zeit von Marketing-Operations-Mitarbeitern, Lokalisierungsmanagern, Webteams und regionalen Prüfern.
Smartling's Übersetzungs-Workflow-Management Verbindet die Aufnahme von Inhalten, die Übersetzung, die Überprüfung, die Genehmigung und die Veröffentlichung in einem kontrollierten Prozess. Ziel ist es nicht nur, Inhalte schneller zu übertragen, sondern auch, den manuellen Koordinierungsaufwand zu reduzieren, der die Lokalisierung teurer macht als von den Teams erwartet.
Werkzeug- und Plattformgebühren
Die Lizenzierung des Übersetzungsmanagementsystems (TMS), die Einrichtung der Integration und die laufenden Plattformgebühren beeinflussen die Gesamtbetriebskosten. Diese Kosten scheinen zwar von der Übersetzung getrennt zu sein, entscheiden aber oft darüber, ob ein Programm im Laufe der Zeit effizienter wird.
Ein TMS reduziert den manuellen Aufwand, indem es Verbindungen zu Systemen herstellt, in denen Inhalte bereits vorhanden sind, Inhalte durch Arbeitsabläufe leitet und Genehmigungen sowie Sprachressourcen zentralisiert. Die Integrationen von Smartling verbinden sich mit CMS-Systemen, Code-Repositories und Marketing-Tools, um den Export-, Übersetzungs- und Reimport-Zyklus zu reduzieren, der die Lokalisierung verlangsamt.
Übersetzungsplattformen für Unternehmen wie Smartling Alle sechs Kostentreiber werden in einem einzigen System zentralisiert und optimiert. Dies ist der wichtigste Hebel, den Marketingfachleute haben, um die Kosten der Website-Lokalisierung in großem Umfang zu kontrollieren.
Aufschlüsselung der Website-Lokalisierungskosten
Marketingfachleute, die nach einer Antwort zum „Preis pro Wort“ fragen, erhalten oft eine Spanne, die nicht das ganze Bild zeigt. So sehen die einzelnen Positionen im Detail aus.
|
Kostenkomponente |
Typischer Bereich |
Anmerkungen |
|---|---|---|
|
Menschliche Übersetzung |
0,08 bis 0,30 US-Dollar pro Wort |
Variiert je nach Sprachpaar, Inhaltstyp und Fachgebiet. |
|
Maschinelle Übersetzung |
0,01 bis 0,05 US-Dollar pro Wort |
Reine MT-Ausgabe, keine menschliche Überprüfung |
|
KI-Human-Übersetzung (AIHT) und Nachbearbeitung |
0,04 bis 0,12 US-Dollar pro Wort |
Die KI-generierte Übersetzung wurde von professionellen Linguisten geprüft und verfeinert. |
|
TMS-Lizenzierung |
Variiert je nach Plattform |
Jährliche oder mengenbasierte Preisgestaltung |
|
Integration und Einrichtung |
Einmalig |
Konnektoren, APIs, CMS-Integration |
|
Überprüfung und Qualitätssicherung |
Variiert |
Überprüfung im Land, Markenprüfungen, Schritte zur sprachlichen Qualitätssicherung |
Die Kosten spielen zwar eine wichtige Rolle, aber ebenso wichtig ist es, herauszufinden, welche Übersetzungsmethode für bestimmte Inhaltsarten am besten geeignet ist.
Reine maschinelle Übersetzung mag zwar kostengünstig erscheinen, aber es mangelt ihr an Nuancen und flüssiger Ausdrucksweise, die KI-Übersetzung und menschliche Übersetzung bieten. Menschliche Übersetzungen sind zwar präzise, aber bei breiter Anwendung teuer. Und KI-Übersetzungen bieten die flüssige Übersetzung von Menschen zu einem attraktiven Preis, aber ohne die richtigen Kontrollmechanismen und einen entsprechenden Überprüfungsprozess kann die Genauigkeit schwanken.
KI-Mensch-Übersetzung (AIHT) Hilft Marketingfachleuten, Qualität, Kosten und Geschwindigkeit in Einklang zu bringen, indem KI-generierte Übersetzungen durch menschliche Validierung ergänzt werden. AIHT ist eine von Menschen verifizierte KI-Übersetzung, die eine letzte Validierungsebene für qualitativ hochwertige, kulturell differenzierte Übersetzungen hinzufügt.
Die versteckten Kosten, die Marketingfachleute übersehen
Die Rechnung erzählt eine Geschichte. Die vollen Kosten zeigen sich an Stellen, die Marketingverantwortliche nicht immer im Blick haben.
Nacharbeiten gehören zu den häufigsten versteckten Kosten. Wenn Übersetzungen die Marke, den Tonfall oder die Intention des Originalinhalts verfehlen, wird die Arbeit zurückgeschickt, was den Aufwand verdoppelt, die Markteinführung verlangsamt und den internen Teams mehr Zeit für die Überprüfung lässt.
Uneinheitliche Terminologie verursacht zusätzliche Kosten. Ohne ein Glossar, das für alle Anbieter und Märkte gleichermaßen gilt, erscheint derselbe Produktname, dasselbe Merkmal oder dasselbe Wertversprechen auf einer lokalisierten Website auf unterschiedliche Weise, was die Markenkonsistenz schwächt und die Kunden verwirrt.
Der Zeitaufwand für die manuelle Projektverwaltung summiert sich schnell. Die Teams für Marketing-Operations und Lokalisierung verbringen Stunden damit, Dateien zu exportieren, Genehmigungen einzuholen, Versionen abzugleichen und zu überprüfen, ob jeder Markt das richtige Update erhalten hat.
Verpasste Abgabetermine verursachen reale Marketingkosten. Wenn eine Kampagne in einem Markt startet, die Übersetzungen in einem anderen Markt aber noch nicht fertig sind, verlieren die Teams ihre Pipeline, die Medieneffizienz und die Möglichkeit, einen globalen Start zu koordinieren.
Ineffizienzen im Bereich SEO verringern den Nutzen der Lokalisierung. Lokalisierte Seiten erzielen keine guten Platzierungen in den Suchergebnissen, wenn Metadaten, Alternativtexte, URL-Strukturen und Seiteninhalte nicht an den jeweiligen Markt angepasst sind.
Ein Anbieterwechsel ist eine weitere versteckte Kostenfalle. Wenn ein Anbieter nicht skalieren kann, verlieren die Teams während des Übergangs zu einem neuen Partner ihr Übersetzungsgedächtnis, ihr institutionelles Wissen und ihre etablierten Prüfprozesse.
Marketingteams, die in ein strukturiertes Übersetzungsmanagement investieren, erkennen versteckte Kosten frühzeitig durch Automatisierung, Qualitätskontrollen und zentrale Überwachung, bevor diese Kosten sich auf verschiedenen Märkten summieren können.
Wie man die Kosten für die Website-Lokalisierung senken kann, ohne die Qualität zu beeinträchtigen
Der Weg zu geringeren Kosten führt nicht über die Senkung der Wortpreise. Es geht darum, ein Lokalisierungsprogramm aufzubauen, das aus jedem übersetzten Wort einen höheren Mehrwert generiert.
Nutzung von Translation Memorys
Translation Memory (TM) speichert bereits freigegebene Übersetzungen, damit für denselben Inhalt nicht zweimal bezahlt wird. Bei einer mehrsprachigen Website kann die Nutzung von Translation Memory einen erheblichen Teil der zusätzlichen Übersetzungskosten ausgleichen.
Smartling definiert Translation Memory als eine Datenbank mit zuvor übersetzten Inhalten, die Marken nutzen, um ähnliche Texte zu übersetzen.
TM unterstützt außerdem die Konsistenz der Markenassets, was wichtig ist, wenn dieselben Formulierungen auf Webseiten, in Produkttexten und in Kampagnen verwendet werden.
Automatisieren Sie den Arbeitsablauf
Workflow-Automatisierung Dadurch entfällt die manuelle Koordination, die bei jedem Projekt Zeit und Kosten verursacht. Anstatt Dateien per E-Mail, Tabellenkalkulation und einmaligen Prüfanfragen zu übertragen, leitet die Automatisierung Inhalte vom Eingang über die Genehmigung bis zur Veröffentlichung.
Smartlings Translation Workflow Management verbindet Inhalte mit konfigurierbaren Workflows, leitet Arbeitsabläufe durch die richtigen Schritte und bietet Teams eine zentrale Anlaufstelle für die Verwaltung von Übersetzungen, Genehmigungen und gemeinsam genutzten Sprachressourcen.
Wählen Sie die passende Übersetzungsmethode für den Inhalt.
Nutzen Sie maschinelle Übersetzung für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit, menschliche Übersetzung oder KI-gestützte menschliche Übersetzung für kundenorientierte Webseiten und Transkreation für Kampagnenüberschriften, Markenbotschaften und kreative Texte.
Die Mischung ist wichtiger als ein einzelner Tarif. Ein gutes Lokalisierungsmodell schont das Budget, indem es das richtige Maß an Qualität und Überprüfung auf die richtigen Inhalte anwendet.
Integrieren Sie sich in Ihr CMS.
Die direkte CMS-Integration eliminiert den Export-, Übersetzungs- und Reimportzyklus, der Stunden kostet und Fehler verursacht. Es trägt außerdem dazu bei, dass die Lokalisierung Teil des Veröffentlichungsworkflows wird und nicht ein separater manueller Prozess bleibt.
Die Integrationen von Smartling verbinden die Lokalisierung mit CMS-Systemen, Code-Repositories und Marketing-Tools und helfen Teams so, mehrsprachige Inhalte reibungslos durch die Systeme zu führen, die sie bereits nutzen.
Lieferanten und Werkzeuge konsolidieren
Programme, die mit mehreren Anbietern und nicht miteinander verbundenen Tools arbeiten, verbringen mehr Zeit mit Koordination als mit Übersetzung. Eine konsolidierte Plattform verbindet Inhalte, Übersetzung, Überprüfung und Berichterstattung, sodass Teams den gesamten Prozess an einem Ort verwalten können.
Konsolidierung gewinnt an Bedeutung, wenn Marketingteams in neue Märkte expandieren. Je mehr Inhalte, Sprachen, Gutachter und Kanäle involviert sind, desto teurer werden unzusammenhängende Arbeitsabläufe.
Smartling kombiniert TMS, die CAT-Tool (eine computergestützte Übersetzungsplattform, auf der Linguisten Glossare und Translation Memory im Kontext anwenden), KI-gestützte Übersetzung und Translation Workflow Management in einem System, damit Marketingteams nicht länger für die Schnittstellen zwischen Anbietern bezahlen müssen.
Der ROI einer gelungenen Website-Lokalisierung
Der Preis allein erzählt nur die halbe Wahrheit. Die andere Hälfte besteht aus dem, was lokalisierte Websites im Gegenzug generieren, und Marketingfachleute, die diese Punkte miteinander verbinden, erhalten das Budget. Marketingfachleute, die nicht in der Lage sind, die Lokalisierung über die Kosten pro Wort hinaus zu rechtfertigen, haben oft Schwierigkeiten.
Lokalisierte Websites erzielen bei regionalen Konversionsraten durchweg bessere Ergebnisse als rein englischsprachige Seiten, da Kunden, die in ihrer eigenen Sprache einkaufen, zuverlässiger konvertieren als Kunden, die das Einkaufserlebnis selbst übersetzen. Multilingual SEO Der Traffic verstärkt diesen Effekt, wenn korrekt lokalisierte Seiten in den regionalen Suchergebnissen gut platziert werden und so im Laufe der Zeit organisches Wachstum generieren.
Automatisierte Arbeitsabläufe verkürzen die Markteinführungszeiten und beschleunigen so die Umsatzgenerierung in neuen Märkten. Jede neu erschlossene Sprache stellt einen neuen adressierbaren Markt dar, daher sollten die Lokalisierungskosten im Verhältnis zu den Marktchancen und nicht isoliert betrachtet werden.
British Airways Wir haben das globale Liefernetzwerk von Smartling genutzt, um 11 lokalisierte Websites zu launchen, 500.000 Wörter zu übersetzen und eine doppelt so schnelle Launch-Zeit zu erreichen. Das Team hat außerdem in der Hälfte der üblichen Zeit eine neue Sprache für ba.com eingeführt, um sie an den ersten Flug der Marke nach Korea anzupassen.
Jeder für die Website-Lokalisierung ausgegebene Dollar sollte messbare Ergebnisse liefern, wie z. B. Umsätze in neuen Märkten, schnellere Kampagnenstarts, weniger Nachbearbeitung und eine stärkere Markenkonsistenz. Die Plattformen und Partner, die diese Erträge erzielen, amortisieren ihre Kosten durch die von ihnen ermöglichten Geschäftsergebnisse.
Erstellen Sie ein Budget für die Website-Lokalisierung, das Sie verteidigen können.
Die Kosten für die Lokalisierung einer Website hängen von den Prozessen, den Werkzeugen und dem Programmdesign ab. Marketingfachleute, die das gesamte Kostenbild verstehen, erstellen Budgets, die einer kritischen Prüfung standhalten und die vom Unternehmen erwarteten Erträge liefern.
Die wichtigsten Hebel sind Translation Memory, Workflow-Automatisierung, CMS-Integration und die Abstimmung der Übersetzungsmethode auf den Inhalt. Diese Hebel verhindern, dass die Kosten jedes Mal steigen, wenn das Team eine neue Sprache, einen neuen Markt oder eine neue Kampagne hinzufügt.
Sehen Sie, wie British Airways Mit dem globalen Liefernetzwerk von Smartling wurden 11 lokalisierte Websites gestartet und 500.000 Wörter doppelt so schnell übersetzt.
FAQ
Die Lokalisierung von Websites ist kostengünstiger als die meisten Marketingfachleute annehmen, wenn das Programm auf Translation Memory, Automatisierung und der richtigen Übersetzungsmethode für jeden Inhaltstyp basiert. Das größte Kostenrisiko besteht in der unstrukturierten Lokalisierung, bei der Nacharbeiten, verpasste Termine und inkonsistente Markenerlebnisse den Nutzen jedes übersetzten Wortes schmälern.
Beginnen Sie mit der Gesamtwortzahl und der Anzahl der Zielsprachen, und berücksichtigen Sie dann die Übersetzungsmethode, die Komplexität, die Technologiekosten und die laufende Wartung. Kostenvoranschläge, die nur den Preis pro Wort berücksichtigen, lassen fast immer die Workflow- und Integrationskosten außer Acht, die die Gesamtbetriebskosten bestimmen.
Die Preisgestaltung für die Website-Lokalisierung umfasst typischerweise Übersetzung, Überprüfung, Projektmanagement, Technologiegebühren, Integrationen und Qualitätssicherung. Programme, die auf einer Übersetzungsmanagementplattform laufen, vereinen außerdem Translation Memory, Glossarverwaltung und Berichtswesen in einem einzigen Preis, wodurch versteckte Kosten im Laufe der Zeit reduziert werden.
Eine effektive Website-Lokalisierung umfasst mehrsprachige SEO-Maßnahmen wie die Übersetzung von Metadaten, Alternativtexten, URL-Strukturen und Seitentexten für das regionale Suchverhalten. Lokalisierungsprogramme, die SEO außer Acht lassen, produzieren oft Seiten, die sich gut lesen lassen, aber in den Zielmärkten keine guten Platzierungen erzielen.
Maschinelle Übersetzung ist zwar pro Wort günstiger, aber nicht immer das günstigste Programm. Reine maschinelle Übersetzung eignet sich für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit, während kundenorientierte Seiten von KI-gestützter Übersetzung durch menschliche Übersetzer oder von Menschenübersetzern profitieren, um Marke und Konversionsrate zu schützen. Der Einsatz von maschineller Übersetzung für Inhalte, die mehr kulturelle Nuancen erfordern, führt zu Nachbearbeitungen und damit zu höheren Kosten.