Wenn Sie das nächste Mal eine unbeschwerte Ablenkung im Büro brauchen, geben Sie "lustige Übersetzungsfehler" in Ihre bevorzugte Suchmaschine ein.

Dort finden Sie einen endlosen Vorrat an falsch gedruckten Restaurantmenüs, ungeschickten Straßenschildern und versehentlich anstößigen T-Shirts, die bereit sind, Ihre Stimmung zu heben.

Diese lächerlichen sprachlichen Fehler sind allerdings weit weniger lustig, wenn Sie die Marke hinter der misslungenen Formulierung sind.

Um das Risiko zu verringern, dass Ihre lokalisierten Inhalte aus den falschen Gründen viral werden, sollten Sie uns folgen, wenn wir die Ursachen und empfohlenen Abhilfemaßnahmen für schlechte Übersetzungsqualität untersuchen.

Übersetzungsfehler beginnen mit minderwertigem Quellinhalt

Übersetzungsprofis sind eine einzigartig fleißige und detailorientierte Gruppe. Leider gibt es nur so viel, was ihre guten Absichten tun können, um schlechte Quellinhalte zu verbessern.

Es scheint naheliegend, den Übersetzern eine saubere Kopie Ihres Textes zur Verfügung zu stellen, doch überraschend viele Projekte beginnen mit Flüchtigkeitsfehlern und ungeschickten Formulierungen, die überall im Inhalt verstreut sind. Diese Nachlässigkeit hat nur eines von zwei Ergebnissen zur Folge.

Entweder verschwenden Übersetzer und Lektoren wertvolle Zeit mit der Korrektur vermeidbarer Fehler, oder die Fehler gehen unentdeckt in das Endprodukt über.

Vorgeschlagene Lösungen:

  • Korrekturlesen des Quellinhalts mit kritischem Blick
  • Beheben Sie alle gefundenen Fehler, bevor Sie den Text an die Übersetzer liefern
  • Vereinfachen Sie die Nachrichtenübermittlung und beschränken Sie die Verwendung von Formulierungen, die nicht gut ankommen

Sie müssen sich jedoch nicht nur um einfache Syntaxprobleme kümmern. Grammatikalisch korrekte Inhalte können für Ihr Publikum dennoch Probleme bereiten, wenn sie kulturspezifische Bezüge oder verwirrende idiomatische Ausdrücke enthalten.

Kunden in Thailand hätten beispielsweise wahrscheinlich Probleme, eine Verbindung zu Inhalten herzustellen, die mit American-Football-Metaphern gefüllt sind.

Übersetzungsfehler, die auf keine klare Übersetzungsanleitung zurückzuführen sind

Eine gute Übersetzung erfordert mehr als ein genaues Wörterbuch. Übersetzer müssen auch die beabsichtigte Bedeutung Ihrer Worte und den Zweck Ihrer Botschaft kennen. Wenn Sie ohne diesen wichtigen Kontext fortfahren, sind Sie anfällig für verschiedene Arten von Übersetzungsfehlern.

Das erste Problem, das Sie angehen müssen, ist die Stammessprache Ihres Unternehmens – diese eigentümliche Mischung aus Akronymen, Jargon und bevorzugten Phrasen, die nur für die Leute auf Ihrer Gehaltsliste Sinn ergeben.

Von Übersetzern zu erwarten, dass sie Ihren Dialekt entschlüsseln, ist ein gefährliches Spiel. Im besten Fall überfluten sie Ihren Posteingang mit klärenden Fragen. Im schlimmsten Fall wenden sie Ihre Terminologie falsch an, was der Marke ernsthaften Schaden zufügt.

Neben dem Inhalt dessen, was Sie zu sagen versuchen, müssen Sie auch den Stil überwachen, mit dem es ausgedrückt wird. Der Ton, den Übersetzer verwenden, hat einen erheblichen Einfluss auf die Resonanz und Wirksamkeit des Inhalts. Eine übermäßig förmliche Stimme, die auf vermeintlich ansprechende Inhalte angewendet wird, kann genauso schädlich sein wie eine lockere Haltung, die auf ein ernstes Thema angewendet wird.

Die wichtigste Information, die Sie mit Übersetzern teilen können, ist die Bestätigung darüber, wo ihre Arbeit tatsächlich angesiedelt sein wird. Jeder Text sieht ähnlich aus, wenn er auf eine Tabellenzelle beschränkt ist, sodass Sie nicht erwarten können, dass er immer das erwartete Ziel einer Zeichenfolge ableitet.

Vorgeschlagene Lösungen:

  • Kodifizieren Sie Ihre Terminologie in einem Markenglossar
  • Klären Sie Ihren gewünschten Ton und Ihre gewünschte Stimme mithilfe von Stilrichtlinien
  • Bieten Sie einen visuellen Kontext für den Ort, an dem die Wörter platziert werden
  • Standardisieren Sie genehmigte Formulierungen mit Translation-Memory-Tools

Wenn Übersetzer nicht wissen, ob sie für ein mobiles App-Menü oder eine E-Mail an den Kundendienst schreiben, können alle möglichen Feinheiten schief gehen.

Tippen auf die falschen Übersetzungsressourcen

Saubere Inhalte und durchdachte Anleitungen sollten bei jedem Übersetzungsprozess oberste Priorität haben. Aber wenn Übersetzungsfehler trotz dieser proaktiven Bemühungen weiterhin bestehen, haben Sie möglicherweise ein Personalproblem.

Ein Problem könnte sein, dass Sie Maschinen rekrutiert haben, um Arbeiten zu erledigen, die besser von Menschen erledigt werden können. Es gibt viele gültige Anwendungsfälle für maschinelle Übersetzungstools, aber bei allen steht Effizienz über Qualität. Die menschliche Note ist immer noch die beste Option, um fehlerfreie Ergebnisse zu liefern.

Ein weiterer häufiger Unterlassungsfehler bezieht sich auf den Überprüfungsprozess. Selbst erfahrene Übersetzer und Redakteure werden nicht immer beim ersten Versuch die genau richtige Antwort finden.

Aus diesem Grund benötigen Sie interne Prüfer, die bereit sind, dort weiterzumachen, wo das Fachwissen der Anbieter aufhört. Diese Fachexperten, Mitarbeiter vor Ort und UX-Designer sind oft die unbesungenen Helden, die den Unterschied ausmachen.

Wenn Sie jedoch voll besetzt sind, kann es immer noch eine Frage nach der Qualifikation geben. Vielleicht bitten Sie Übersetzer, sich mit einer Sprache oder einem Thema auseinanderzusetzen, das etwas außerhalb ihres Fachgebiets liegt.

Oder vielleicht haben der Lebenslauf und die Empfehlungen, die sie ursprünglich abgegeben haben, ihre Fähigkeiten überbewertet.

  • Vorgeschlagene Lösungen:*
  • Bestätigen Sie die Art(en) der Übersetzung, die Sie wirklich benötigen
  • Passen Sie Übersetzungstalente an Ihre spezifischen Anwendungsfälle an
  • Passen Sie Workflows an, um alle erforderlichen Prüfer zu berücksichtigen
  • Messen Sie die Qualität kontinuierlich mithilfe datenbasierter Frameworks

Obwohl diese Fälle selten sind, kommen sie vor. Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme ist es daher immer am besten, die Übersetzungsqualität kontinuierlich zu messen.

Wie Vitamix mit Smartling innerhalb von 24 Stunden ein neues Produkt ausverkaufte


Schilder: Blog

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image